12 ночь или что угодно
(Перевод А.И.Кронеберга)
Действующие лица
Оpсино, герцог Иллирийский*.
Себастиан, молодой дворянин, брат Виолы.
Антонио, капитан корабля, друг Себастиана
Капитан корабля, друг Виолы.
Валентин |Курио — придворные герцога
Сэр Тоби Белч, дядя Оливии.
Сэр Эндрю Эгчик.
Мальволио*, управитель Оливии.
Фест, шут Оливии.
Оливия, богатая графиня.
Виола, влюбленная в герцога.
Мария, служанка Оливии.
Фабиан, слуга Оливии.
Придворные, священник, матросы, полицейские, музыканты и слуги.
Действие происходит в Иллирии, в городе
и на близлежащем берегу.
Сцена 1
Комната во дворце герцога.
Входят герцог, Курио и придворные.
Вдали — музыканты.
Герцог: Коль музыка, ты — пища для любви,
Играйте громче, насыщайте душу!
И пусть, насытившись, желанье звуков
От полноты зачахнет и умрет.
Еще раз тот напев! Он словно замер!
Он обольстил мой слух, как ветер юга,
Что, вея над фиалковой грядой,
Нам в душу веет сладким ароматом.
Довольно, перестаньте! Нет, уж он
Не нежит слух, как это было прежде.
О дух любви, как свеж ты, как ты жив!
Как океан, ты принимаешь все,
Но что ни попадет в твою пучину,
Каким бы ценным ни было оно,
Всю ценность безвозвратно потеряет.
Любовь так преисполнена мечтаний,
Что истинно мечта — одна любовь.
Сцена 4
Комната во дворце герцога.
Герцог: Скажите, где Цезарио? Где он?
Виола: Я здесь, к услугам вашим, государь.
Герцог: (свите) Вы все пока постойте в стороне.
Цезарио, ты знаешь все: тебе
Я в книге сердца моего открыл
Страницы глубочайших тайн. Беги,
Лети к ней, милый друг, не принимай
Отказов никаких, стой у дверей, скажи,
Что корни в пол нога твоя пустила,
Что не уйдешь, пока ее ты не увидишь!
Виола: Однако ж, государь, когда тоске
Она действительно так предалась,
Как говорят, — она меня не впустит.
Герцог: Шуми, быть дерзким лучше, чем оставить
Без исполнения твое посольство.
Виола: Положим, государь, что мне удастся
С ней говорить — тогда что?
Герцог: О! Тогда
Раскрой пред ней весь пыл моей любви
И изуми рассказом обо мне.
Тебе излить тоску мою пристало:
Тебя она скорее станет слушать,
Чем старого посла с лицом суровым.
Виола: Не думаю.
Герцог: Поверь мне, милый друг
Тот наклевещет на твою весну,
Кто скажет, что ты муж. Уста Дианы
Не мягче, не алей; твой голосок,
Как голос девушки, и чист и звучен;
Как женщина, ты создан весь. Я знаю,
Твоя звезда посольству твоему
Благоприятна. Четверо из вас
Пусть с ним идут. Ступайте хоть и все,
Когда угодно. Мне дышать тем легче,
Чем менее вокруг меня людей.
Окончи счастливо твое посольство —
Свободен будешь ты, как твой монарх,
И с ним разделишь все.
Виола: Я постараюсь
Все сделать, чтоб графиню покорить.
(Тихо.)
О, как я ни стараюсь, все страдаю!
Его женой сама я быть желаю.
Уходят.
Сцена 5
Комната в доме Оливии.
Мальволио возвращается.
Мальволио: Сударыня, этот молодой человек клянется, что должен говорить с вами. Я сказал ему, что вы нездоровы, но он уверяет, что уже слышал об этом и потому именно пришел говорить с вами. Он вооружен против всякого отказа.
Оливия: Скажи ему, что я не хочу с ним говорить.
Мальволио: Я это уже говорил ему, да он уверяет, что будет стоять у дверей, как будка часового, пока вы его не допустите.
Оливия: Какого же рода этот человек?
Мальволио: Мужского.
Оливия: Ну, а какого рода мужчина?
Мальволио: Очень дерзкого. Волею или неволею, он непременно хочет говорить с вами.
Оливия: Его лета, наружность?
Мальволио: Не довольно стар для мужа, не довольно молод для мальчика; ни рыба ни мясо, так — на меже мальчика и мужа. Лицом смазлив, говорит дерзко, у него как будто еще молоко на губах не обсохло.
Оливия: Впусти его, да позови Марию.
Мальволио: (кричит) Мария, графиня зовет! (Уходит.)
Мария возвращается.
Оливия: Подай мне вуаль и накинь ее на меня: попробую еще раз выслушать посольство Орсино.
Входит Виола со свитою.
Виола: Кто из вас благородная хозяйка этого дома?
Оливия: Обратитесь ко мне, я хочу отвечать за нее. Что вам угодно?
Виола: Вселучезарнейшая, превосходнейшая, несравненнейшая красавица, прошу вас покорнейше сказать мне, кто здесь хозяйка? Я никогда ее не видал, и потому мне бы не хотелось промахнуться с моею речью, так как, кроме того, что она мастерски изложена, мне еще стоило большого труда выучить ее наизусть. Красавицы мои, не насмехайтесь надо мной: я очень чувствителен — малейшее неуважение меня раздражает.
Оливия: Откуда вы, сударь?
Виола: Я могу вам рассказать немного больше того, что я выучил, а этого вопроса нет в моей роли. Уверьте меня в том, моя красавица, что вы действительно хозяйка, чтоб я мог продолжать речь мою.
Оливия: Вы актер?
Виола: Нет, мое сокровенное сердце. И при всем том, клянусь вам всеми крючками хитрости, я не то, что представляю. Вы ли хозяйка?
Оливия: Если не слишком много беру на себя, так я.
Виола: Действительно, если это вы, то вы много на себя берете. Что в вашей воле дать, в том отказать вы не властны. Впрочем, это не принадлежит к моему поручению. Итак, я буду продолжать похвальное вам слово, а потом поднесу зерно моего посольства
Оливия: К делу. Что же касается похвального слова, то я вас освобождаю от него.
Виола: Ах да… А я убил столько труда, чтоб выучить его наизусть, и слово мое так поэтически изложено.
Оливия: Потому-то оно и вымышлено. Пожалуйста, поберегите его для себя. Я слышала, что вы неприлично вели, себя у моих дверей, и впустила вас больше затем, чтоб подивиться вам, чем слушать ваши рассказы. Если вы не безрассудны, то удалитесь; если вы умны, то укоротите речь свою. Сегодня я не расположена быть действующим лицом в подобном странном разговоре.
Мария: Угодно вам сняться с якоря? Вот дорога.
Виола: Нет, милый юнга, я еще здесь покрейсирую. Усмирите немного вашего великана, принцесса!
Оливия: Говорите, что вам угодно?
Виола: Я — посланный.
Оливия: Вероятно, вы должны сказать мне ужасную весть, если делаете к ней такие ужасные приготовления. Исполняйте ваше поручение.
Виола: Оно назначено только для вашего слуха. Я пришел не с объявлением войны, не с требованием дани. Оливковая ветвь в руке моей, и я произношу только слова мира
Оливия: Тем не менее начало было довольно бурное. Кто вы? Чего хотите?
Виола: Если я выказал невежливость, то этому виной прием, который встретил. Кто я и чего я хочу — таинственно, как девственная прелесть: для вашего слуха — целая поэма, для всякого другого — святотатство.
Оливия: Оставьте нас
Мария и свита уходят.
Послушаем эту поэму. Ну, сударь, что гласит ваша поэзия?
Виола: Прелестнейшая!..
Оливия: Утешительное учение, и о нем много можно наговорить. Где же стихи ваши?
Виола: В груди Орсино.
Оливия: В его груди? В которой главе?
Виола: Чтоб отвечать методически — в первой.
Оливия: О, ее я читала! Это ересь. Больше ничего вы не имеете сказать мне?
Виола: Красавица, позвольте взглянуть на ваше лицо.
Оливия: Разве герцог дал вам поручение к моему лицу? Вы сбились с текста. Однако ж я отброшу занавес и покажу вам картину. (Сбрасывает вуаль.) Смотрите — такова я действительно в это мгновение. Хороша ли работа?
Виола: Превосходна, если одна природа создала ее.
Оливия: Краса неподдельная: не боится ни дождя, ни ветра.
Виола: Где розы с лилиями сочетала
Природы нежная, искусная рука,
Там красота чиста и неподдельна.
Вы будете жесточе всех, графиня,
Когда в могиле скроете красу,
Изображенья не оставив миру.
Оливия: О, я не хочу быть так жестокосерда! Я издам каталог моей красоты, сделаю опись — и каждая частица, каждый кусочек будет приложен к моему завещанию, как, например: первое — довольно алые губы; второе — пара голубых глаз, при них и ресницы; третье — шея, подбородок и так далее. Что, вы присланы для оценки?
Виола: О, я вас вижу в настоящем виде:
Вы непомерно горды! Но, хоть будь
Сам дьявол заключен в вас, — вы прекрасны.
Мой повелитель любит вас, синьора.
Такой любви нельзя не наградить,
Хотя бы вы, Оливия, носили
Корону беспримерной красоты.
Оливия: Как любит он меня?
Виола: С потоком слез,
С благоговением, с огнем молитвы,
Со вздохами, звучащими любовью.
Оливия: Он знает, что любить я не могу
Его, хотя считаю благородным,
И добрым, и богатым, и отважным.
И знаю, что он молодостью свежей
И незапятнанной цветет. Природа
Прекрасные дары в прекрасной форме
Ему дала, А все же не могу я
Его любить, что мог бы уж давно
Он отгадать.
Виола: Когда б я вас любил
Так горячо, мучительно и страстно,
Как мой монарх, в отказе вашем гордом
Я б никакого смысла не нашел —
Не понял бы его.
Оливия: Но что б вы сделали?
Виола: У вашего порога
Я выстроил бы хижину из ивы,
Взывал бы день и ночь к моей царице,
Писал бы песни о моей любви
И громко пел бы их в тиши ночей.
По холмам пронеслось бы ваше имя,
И эхо повторило б по горам:
«Оливия!» Вам не было б покоя
Меж небом и землей, пока бы жалость
Не овладела вашею душой.
Оливия: Кто знает, вы бы далеко зашли!
Откуда же вы родом?
Виола: Жребий мой
Хотя и не тяжел, но род мой выше:
Я дворянин.
Оливия: Идите же назад
К монарху вашему. Его любить
Я не могу. Пусть он не присылает
Опять ко мне послов, иль разве вы
Придете известить меня, как принял
Орсино мой отказ. Прощайте
Благодарю за труд. Вот вам на память.
Виола: Нет, спрячьте кошелек — я не слуга,
Не мне, а герцогу нужна награда.
Пусть камнем станет сердце человека,
Которого вы будете любить!
Да презирает он твою любовь,
Как презираешь ты любовь Орсино!
Красавица жестокая, прощай.
(Уходит.)
Оливия: А родом вы откуда? «Жребий мой
Хотя и не тяжел, но род мой выше:
Я дворянин». Клянусь, что это правда!
Твое лицо, приемы, смелость, стан,
Твои слова — вот твой богатый герб.
Оливия, не торопись, потише.
Но ежели б слуга был господином —
Ужели заразиться так легко?
Я чувствую, что юношеский образ
Невидимо и осторожно вкрался
В мои глаза. Мальволио, где ты?
Мальволио возвращается.
Мальволио: Я здесь, графиня! Что угодно?
Оливия: Догони
Упрямого посланника Орсино.
Он перстень здесь насильно мне оставил.
Скажи, что я подарка не хочу.
Пусть герцогу не льстит, пусть не ласкает
Его пустой надеждой — никогда он
Оливию своей не назовет.
Когда ж послу угодно завтра утром
Прийти ко мне, я объявлю причину.
Мальволио, спеши!
Мальволио: Сейчас, графиня. (Уходит.)
Оливия: Что делаю, сама того не знаю.
Мой глаз не обольстил ли это сердце?
Свершай, судьба! Мы не имеем воли,
И нам судьбы своей не избежать.
Уходит.