ЩЕЛКУНЧИК
Спектакль-балет по музыке П.И.Чайковского
и сказке Э.Т.А.Гофмана
«Щелкунчик и Мышиный король»
1.
Комната уставлена подарками. Родители хлопочут последние минуты у елки, наводя порядок, крестный Дроссельмейер приносит еще одну коробку и ставит ее рядом с ширмой. Фриц и Мари подглядывают из другой комнаты:
МАРИ:Ах,
что-то смастерил нам на этот раз крестный!
— воскликнула Мари.
ФРИЦ:
В
нынешнем году это непременно будет
крепость, а в ней будут маршировать
прехорошенькие нарядные солдатики, а
потом появятся другие солдатики и пойдут
на приступ, но те солдаты, что в крепости,
отважно выпалят в них из пушек, и
поднимется шум и грохот.
МАРИ:Нет,
нет, крестный рассказывал мне о прекрасном
саде. Там большое озеро, по нему плавают
чудо какие красивые лебеди с золотыми
ленточками на шее и распевают красивые
песни.
ФРИЦ:
Да
и какой толк нам от его игрушек? У нас
тут же их отбирают. Нет, мне куда больше
нравятся папины и мамины подарки: они
остаются у нас, мы сами ими распоряжаемся.
Стало темно и тихо. Загорается елка, звонит дверной колокольчик.
МАМА:
Идемте,
идемте, милые детки, посмотрите, чем
одарил вас младенец Христос!
Дети рассматривают подарки. Очередь подходит подаркам Дроссельмейера. Открывают ширму. За ней стоят куклы: Маркитанка, Солдатик, Арлекин и Коломбина.
Куклы танцуют. Дети восхищаются. Заводят их еще и еще. Тут родители убирают кукол за ширму. Дети расстроены.
Фриц обращает внимание на солдатиков, марширует вместе с ними. А Мари этим временем уже увидела Щелкунчика и рассматривает его.
МАРИ:
Ах!
Ах, милый папочка, для кого этот хорошенький
человечек, что стоит под самой елкой?
ПАПА:
Он, милая деточка,будет усердно трудиться
для всех вас: его дело — аккуратно
разгрызать твердые орехи, и куплен он
и для Луизы, и для тебя с Фрицем.
Раз тебе, милая Мари, Щелкунчик пришелся по вкусу, так ты уж сама и заботься о нем и береги его, хотя, как я уже сказал, и Луиза и Фриц тоже могут пользоваться его услугами.
Дети заняты Щелкунчиком. Фриц заставляет его разгрызть большой орех и ломает ему челюсть.
МАРИ:Ах,
бедный, милый Щелкунчик!
ФРИЦ:Что
за дурак! Берется орехи щелкать, а у
самого зубы никуда не годятся. Верно,
он и дела своего не знает. Дай его сюда,
Мари! Пусть щелкает мне орехи. Не беда,
если и остальные зубы обломает, да и всю
челюсть в придачу. Нечего с ним,
бездельником, церемониться!
МАРИ:Нет,
нет! Не отдам я тебе моего милого
Щелкунчика. Посмотри, как жалостно
глядит он на меня и показывает свой
больной ротик! Ты злой: ты бьешь своих
лошадей и даже позволяешь солдатам
убивать друг друга.
ФРИЦ:Так
полагается, тебе этого не понять! А
Щелкунчик не только твой, он и мой тоже.
Давай его сюда!
ПАПА: Я нарочно отдал Щелкунчика на попечение Мари. А он, как я вижу, именно сейчас особенно нуждается в ее заботах, так пусть уж она одна им и распоряжается и никто в это дело не вмешивается.
Мари остается с Щелкунчиком, укачивает его, смотрит книжку. Фриц с друзьями играет в солдатики. Гости, потанцевав, расходятся.
Приглушается свет.
МАМА: Дети, пора убирать игрушки на места и идти спать. Уже очень поздно.
ФРИЦ:Правда,беднягам
тоже пора на покоЙ, а в моем присутствии
никто из них не посмеет клевать носом,
в этом уж я уверен!
МАРИ:Милая
мамочка, позволь мне побыть здесь еще
минуточку, одну только минуточку! У меня
так много дел, вот управлюсь и сейчас
же лягу спать.
МАМА:
Ну,
хорошо. Не засиживайся долго, милая
Мари. А то тебя завтра не добудишься,
сказала мама, уходя в спальню.
МАРИ:Ах,
Щелкунчик, миленький, пожалуйста, не
сердись, что Фриц сделал тебе больно:
он ведь не нарочно. Просто он огрубел
от суровой солдатской жизни, а так он
очень хороший мальчик, уж поверь мне! А
я буду беречь тебя и заботливо выхаживать,
пока ты совсем не поправишься и не
повеселеешь. Вставить же тебе крепкие
зубки, вправить плечи — это уж дело
крестного Дроссельмейера: он на такие
штуки мастер.
Мари
уложила Щелкунчика и собралась уже уйти
в спальню, как вдруг,во всех углах — за
печью, за стульями, за шкафами — началось
тихое-тихое шушуканье, перешептыванье
и шуршанье. А часы на стене зашипели,
захрипели все громче и громче, но никак
не могли пробить двенадцать.
ДРОССЕЛЬМЕЙЕР:Тик-и-так,
тик-и-так! Не хрипите громко так! Слышит
все король мышиный. Трик-и-трак, бум-бум!
Ну, часы, напев старинный! Трик-и-трак,
бум-бум! Ну, пробей, пробей, звонок: королю
подходит срок!
«бим-бом, бим-бом!
«
МАРИ:Крестный,
послушай, крестный, зачем ты туда
забрался? Слезай вниз и не пугай меня,
гадкий крестный!
Мари
увидела со всех сторон маленькие огоньки
и услышала писк. Появился семиголовый
Мышиный король и войско писком
приветствовало его, после чего дружно
двинулось на Мари. Мари от ужаса потеряла
сознание.
Щелкунчик:
Стройся,
взвод! Стройся, взвод! В бой вперед!
Полночь бьет! Стройся, взвод! В бой
вперед!
Щелк-щелк-щелк, глупый мыший
полк! То-то будет толк, мыший полк!
Щелк-щелк, мыший полк — прет из щелок —
выйдет толк!
Эй вы, мои верные вассалы,
други и братья! Постоите ли вы за меня
в тяжком бою?
И
сейчас же отозвались три скарамуша,
Панталоне, четыре трубочиста, два
бродячих музыканта и барабанщик:
ИГРУШКИ:Да,
наш государь, мы верны вам до гроба!
Ведите нас в бой — на смерть или на
победу!
Щелкунчик:Барабанщик,
мой верный вассал, бей общее наступление!
(К
Панталоне)
Генерал, мне известны ваши доблесть и
опытность.Исполняйте свой
долг!
КЛЕРХЕН:Неужели
я умру во цвете лет, неужели умру я, такая
красивая кукла!
ТРУДХЕН:Не
для того же я так хорошо сохранилась,
чтобы погибнуть здесь, в четырех стенах!
Пестрые
и нарядные великолепные полки, составленные
из садовников, тирольцев, тунгусов,
парикмахеров, арлекинов, купидонов,
львов, тигров, мартышек и обезьян,
сражались с хладнокровием, отвагой и
выдержкой.
ЩЕЛКУНЧИК:
Коня,
коня! Полцарства за коня!
Мыши
схватили Щелкунчика.
МАРИ:
О
мой бедный Щелкунчик! (Бросает
туфельку в мышей)
Мыши
исчезают, Мари падает в обморок.
Затемнение.
2.
Светлый день. Мари сидит в кресле, укрытая пледом. Мама хлопочет возле нее.
ДРОССЕЛЬМЕЙЕР: Ну-ка, дайте мне поглядеть на нашу бедную раненую Мари
МАРИ:О
крестный, какой ты гадкий! Я отлично
видела, как ты сидел на часах и свесил
на них свои крылья, чтобы часы били
потише и не спугнули мышей. Я отлично
слышала, как ты позвал мышиного короля.
Почему ты не поспешил на помощь Щелкунчику,
почему ты не поспешил на помощь мне,
гадкий крестный? Во всем ты один виноват.
Из-за тебя я порезала руку и теперь
должна лежать больная в постели!
МАМА:Что
с тобой, дорогая Мари?
ДРОССЕЛЬМЕЙЕР:
Ходит
маятник со скрипом. Меньше стука — вот
в чем штука. Трик-и-трак! Всегда и впредь
должен маятник скрипеть, песни петь. А
когда пробьет звонок: бим-и-бом! — подходит
срок. Не пугайся, мой дружок. Бьют часы
и в срок и кстати, на погибель мышьей
рати, а потом слетит сова. Раз-и-два и
раз-и-два! Бьют часы, коль срок им выпал.
Ходит маятник со скрипом. Меньше стука
— вот в чем штука. Тик-и-так и
трик-и-трак!
ФРИЦ:
Ах,
крестный Дроссельмейер, сегодня ты
опять такой потешный! Ты кривляешься
совсем как мой паяц, которого я давно
уже зашвырнул за печку.
МАМА:
Дорогой
господин старший советник, это ведь
действительно странная шутка. Что вы
имеете в виду?
ДРОССЕЛЬМЕЙЕР:
Господи
боже мой, разве вы позабыли мою любимую
песенку часовщика? Я всегда пою ее таким
больным, как Мари.
Не сердись, что я
не выцарапал мышиному королю все
четырнадцать глаз сразу, — этого нельзя
было сделать. А зато я тебя сейчас
порадую.
И
осторожно вытащил Щелкунчика
МАРИ:
Ах!
МАМА:
Вот
видишь, как заботится крестный о твоем
Щелкунчике
ДРОССЕЛЬМЕЙЕР:
А
все-таки сознайся, Мари, ведь Щелкунчик
не очень складный и непригож собой. Если
тебе хочется послушать, я охотно расскажу,
как такое уродство появилось в его семье
и стало там наследственным. А может
быть, ты уже знаешь сказку о принцессе
Пирлипат, ведьме Мышильде и искусном
часовщике?
МАРИ:
Ах,
нет! Расскажи, милый крестный,
расскажи!
МАМА:
Надеюсь,
дорогой господин Дроссельмейер, что на
этот раз вы расскажете не такую страшную
сказку, как обычно.
ДРОССЕЛЬМЕЙЕР:
Ну,
конечно, дорогая госпожа Штальбаум.
Напротив, то, что я буду иметь честь
изложить вам, очень занятно.
СКАЗКА
О ТВЕРДОМ ОРЕХЕ
Арлекин,
Пьеро, Коломбина дерут ширму на фоне
которой появляются герои из рассказа
Дроссельмейера.
Король скачет на
одной ноге и радостно кричит
ДРОССЕЛЬМЕЙЕР: Мать Пирлипат была супругой короля, а значит, королевой, а Пирлипат как родилась, так в тот же миг и стала прирожденной принцессой. Король налюбоваться не мог на почивавшую в колыбельке красавицу дочурку.
КОРОЛЬ:
Хейза!
Видел ли кто-нибудь девочку прекраснее
моей Пирлипатхен?
— Нет, никто не
видел!
КОЛОМБИНА:Да,
по правде говоря, и нельзя было отрицать,
что с тех пор, как стоит мир, не появлялось
еще на свет младенца прекраснее принцессы
Пирлипат. Личико у нее было словно
соткано из лилейно-белого и нежно-розового
шелка, глазки — живая сияющая лазурь, а
особенно украшали ее волосики, вившиеся
золотыми колечками.
АРЛЕКИН:Раз
как-то Король, желая показать, что у него
много золота и серебра, решил устроить
празднество, достойное его.
КОРОЛЬ:
Милочка,
тебе ведь известно, какая колбаса мне
по вкусу
ДРОССЕЛЬМЕЙЕР:Королева
уже знала, к чему он клонит речь: это
означало, что она должна лично заняться
весьма полезным делом — изготовлением
колбас.
КОЛОМБИНА:Наступил
самый важный момент: пора было разрезать
на ломтики сало и поджаривать его на
золотых сковородах.
МЫШИЛЬДА:
Дай
и мне отведать сальца, сестрица! И я хочу
полакомиться — я ведь тоже королева. Дай
и мне отведать сальца!
КОРОЛЕВА:
Вылезайте,
госпожа Мышильда! Покушайте на здоровье
сальца.
Семейство
мышей набрасываются на сало.
Забили
в литавры, затрубили в трубы. Мыши
убегают. Придворные вносят на подносах
колбасы. Гости пробуют. Король приходит
в ярость:
КОРОЛЬ:Слишком
мало сала!
КОРОЛЕВА:
О
мой бедный, несчастный царственный
супруг! О, какое горе пришлось вам
вынести! Но взгляните: виновница у ваших
ног — покарайте, строго покарайте меня!
Ах, Мышильда со своими кумовьями,
тетушками и семью сыновьями съела сало,
и:
С
этими словами королева без чувств упала
навзничь.
ДРОССЕЛЬМЕЙЕР:Созвали
тайный государственный совет. Решили
возбудить процесс против Мышильды и
отобрать в казну все ее владения.
КОЛОМБИНА:Были изобретены весьма искусные машинки, в которых на ниточке было привязано поджаренное сало.
АРЛЕКИН:Все
семь сыновей и много-много Мышильдиных
кумовьев и тетушек, привлеченные вкусным
запахом , забрались в мышеловки
— и только их
и видели…
МЫШИЛЬДА:
Мои
сыновья, кумовья и тетушки убиты.
Берегись, королева: как бы королева
мышей не загрызла малютку принцессу!
Берегись!
Уходит…
Сцена
у колыбели. Нянька спит. Мышь покрадывается
к кроватке. Нянька просыпается и кричит
от ужаса. Все кидаются к кроватке.
ВСЕ:Слава
богу, она жива!
ДРОССЕЛЬМЕЙЕР:
Но
как же они испугались, когда взглянули
на Пирлипатхен и увидели, что сталось
с хорошеньким нежным младенцем!
КОРОЛЬ:
Ах
я несчастный монарх!
КОЛОМБИНА:Теперь
король, казалось, мог бы понять, что
лучше было съесть колбасу без сала и
оставить в покое Мышильду со всей ее
запечной родней
АРЛЕКИН: но об этом отец принцессы Пирлипат не подумал — он просто-напросто свалил всю вину на придворного часовщика и чудодея и отдал мудрый приказ:
КОРОЛЬ:
Придворный часовщик и чудодей должен
в течение месяца вернуть принцессе
Пирлипат ее прежний облик или, по крайней
мере, указать верное к тому средство —
в противном случае он будет предан
позорной смерти от руки палача.
ДРОССЕЛЬМЕЙЕР:
Часовщик
тотчас же отправился к придворному
звездочету. Придворный звездочет
поглядел на звезды и составил гороскоп
принцессы Пирлипат.
ЗВЕЗДОЧЕТ:
О,радость!
— наконец все стало ясно: чтобы избавиться
от волшебства, которое ее изуродовало,
и вернуть себе былую красоту, принцессе
Пирлипат достаточно съесть ядрышко
ореха Кракатук.
У ореха Кракатук
очень твердая скорлупа,- по нему может
проехаться с пушка и не раздавить его.
Этот твердый орех должен разгрызть и,
зажмурившись, поднести принцессе
человек, никогда еще не брившийся и не
носивший сапог. Затем юноше следует
отступить на семь шагов, не споткнувшись,
и только тогда открыть глаза.
КОЛОМБИНА:
Дроссельмейер
и придворный звездочет странствовали
уже пятнадцать лет, когда
вдруг, уже совсем отчаявшись, по дороге
домой, в гостях у брата часовщика нашелся
такой орех!!!
ДРОССЕЛЬМЕЙЕР:Дроссельмейер и звездочет немедленно дали знать в столицу, что орех Кракатук найден.
Фанфары, Принцы пытаются раскусить орех. Появляется молодой племянник Дроссельмейера.
Пирлипат:
Ах,
если бы он разгрыз орех Кракатук и стал
моим мужем!
Юноша
разгрызает орех. Принцесса глотает
ядрышко, становится красавицей. Шум,
радость , ликование.
Молодой человек пятится назад и наступает на Мышильду, которая тут же умирает, а он превращается в Щелкунчика.
МЫШИЛЬДА: О твердый, твердый Кракатук, мне не уйти от смертных мук! .. Хи-хи: Пи-пи: Но, Щелкунчик-хитрец, и тебе придет конец: мой сынок, король мышиный, не простит моей кончины — отомстит тебе за мать мышья рать. Квик!
Ширмы уносят, Мари подходит к Дроссельмейеру:
МАРИ:
Теперь,
дорогой крестный, я знаю, что Щелкунчик
— твой племянник, молодой Дроссельмейер
из Нюрнберга. Он стал принцем, или,
вернее, королем: все так и случилось,
как предсказал твой спутник, звездочет.
Но ты ведь знаешь, что он объявил войну
сыну госпожи Мышильды, уродливому
мышиному королю. Почему ты ему не
поможешь?
ДРОССЕЛЬМЕЙЕР:
Ах,
милая Мари, тебе дано больше, чем мне и
всем нам. Ты, как и Пирлипат, — прирожденная
принцесса: ты правишь прекрасным, светлым
царством. Но много придется тебе
вытерпеть, если ты возьмешь под свою
защиту бедного уродца Щелкунчика! Ведь
мышиный король стережет его на всех
путях и дорогах. Знай: не я, а ты, ты одна
можешь спасти Щелкунчика. Будь стойкой
и преданной.
Дроссельмейер
раскланивается, направляется к выходу,
родители провожают:
ПАПА:У
вас, дорогой друг, сильный прилив крови
к голове: я вам пропишу лекарство.
МАМА:
Я
догадываюсь, что имеет в виду господин
Дроссельмейер, но выразить это словами
не могу.
3.
Приглушенный
свет. Все отправляются спать. Бьют часы.
Шорох, писк, Мари входит в комнату:
МЫШИНЫЙ
КОРОЛЬ: Хи-хи-хи!
Отдай мне все драже, весь марципан,
глупышка, не то я загрызу твоего
Щелкунчика, загрызу Щелкунчика!
Мари
берет Щелкунчика в руки
МАРИ:
Ах,
милый, добрый господин Дроссельмейер!
Что могу сделать для вас я, бедная,
несчастная девочка? Ну, отдам я на
съедение противному мышиному королю
все свои книжки с картинками, отдам даже
красивое новое платьице, которое подарил
мне младенец Христос, но ведь он будет
требовать с меня еще и еще, так что под
конец у меня ничего не останется, и он,
пожалуй, захочет загрызть и меня вместо
вас. Ах, я бедная, бедная девочка! Ну что
мне делать, что мне делать?!
ЩЕЛКУНЧИК:
О
бесценная мадемуазель Штальбаум, верная
моя подруга, сколь многим я вам обязан!
Нет, не приносите в жертву ради меня
книжки с картинками, праздничное платьице
— раздобудьте мне саблю: Саблю! Об
остальном позабочусь я сам.
За
шкафом послышались звуки.
МАРИ:
Мышиный
король! Мышиный король!
Щелкунчик
бросается к шкафу. Звуки борьбы.
Возвращается с короной на сабле.
ЩЕЛКУНЧИК:
О
прекрасная дама! Вы одна вдохнули в меня
рыцарскую отвагу! Коварный мышиный
король повержен! Примите трофеи из рук
преданного вам рыцаря.
Какие
диковинки мог бы я показать вам теперь,
когда враг повержен. Согласитесь пройти
за мною хоть несколько шагов!
КУКОЛЬНОЕ
ЦАРСТВО
МАРИ:
Я
пойду с вами, господин Дроссельмейер,
но только недалеко и ненадолго, так как
я совсем еще не выспалась.
ЩЕЛКУНЧИК:
Мы
на Леденцовом лугу
МАРИ:
Ах,
как здесь чудесно!
ЩЕЛКУНЧИК:
Мы
в Рождественском лесу, любезная
мадемуазель
Щелкунчик ударил в
ладоши, пастушки принесли кресло.
Танец
пастушков
ЩЕЛКУНЧИК:
Это
танцоры из нашего кукольного балета.
Выходят Сласти, Цветы и др.
ЩЕЛКУНЧИК:
Вот
мадемуазель Мари Штальбаум. Может ли
сравниться с ней по красоте, достоинству
и добродетели Пирлипат, несмотря на то
что та — прирожденная принцесса? Нет,
говорю я, нет!
Танцы:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Затемнение,
звук, светает
МАМА:
Ну,
можно ли так долго спать! Завтрак давно
на столе.
МАРИ:Ах,
мамочка, милая моя мамочка, где только
я не побывала этой ночью с молодым
господином Дроссельмейером! Каких
только чудес не насмотрелась!
МАМА:
Тебе,
милая Мари, приснился длинный прекрасный
сон. Но выкинь все это из головы. (Взяла
куклу Щелкунчика)
Откуда
ты взяла, что деревянная кукла может
говорить и двигаться?
МАРИ:
Но, мамочка, я ведь знаю, что крошка
Щелкунчик — молодой господин Дроссельмейер
из Нюрнберга, племянник крестного!
(родители
смеются)
Ах
я бедная, бедная! Ну что мне делать?
Но
тут вдруг открылась дверь, и вошел
крестный.
Дроссельмейер:
Что
случилось? Что случилось?
МАРИ:
Крестный,
ведь ты же все знаешь! Скажи, что мой
Щелкунчик — твой племянник.
Дроссельмейер:
Глупые
выдумки! (уходит)
Мари
огорченно обращается к Щелкунчику
МАРИ:
Ах,
милый господин Щелкунчик, если бы вы на
самом деле жили, я не отвергла бы вас,
как принцесса Пирлипат, за то, что из-за
меня вы потеряли свою красоту!
Стук копыт
Входит Дроссельмейер с племянником
Поклон
Дроссельмейер:
Ступайте,
ступайте, играть, дети, только смотрите
не ссорьтесь. Теперь, когда все часы у
меня в порядке, я ничего не имею против!
напутствовал их старший советник суда.
Остаются одни
Племянник
Др.: О
бесценная Мари,у ваших ног счастливый
Дроссельмейер, которому на этом самом
месте вы спасли жизнь. Вы изволили
вымолвить, что не отвергли бы меня.
Тотчас же я перестал быть жалким
Щелкунчиком. Разделите со мной корону
и трон, будем царствовать вместе в
Марципановом замке.
Мари
подняла юношу с колен
Мари:
Милый
господин Дроссельмейер! Вы кроткий,
добросердечный человек, да к тому же
еще царствуете в прекрасной стране,
населенной прелестным веселым народцем,
— ну разве могу я не согласиться, чтобы
вы были моим женихом!
Вальс цветов.