Остается совсем мало времени до открытия Дней культуры —
12 мая 2014 года
Завершается подготовительный период.
Что мы готовим:
два больших панно готовят 5 и 7 классы (5 класс — Боги Олимпа; 7 класс — Древняя Греция);
Сообщения, презентации по различным областям культуры и науки Древней Греции;
Древнегреческая мифология в отечественной мультипликации;
Авторские выставки рисунков;
Дошиваем костюмы;
Доклеиваем реквизит: амфоры, лиры, флейты, маски;
Готовим декорации;
Продумываем сценарий шествия;
Разучиваем поэтические произведения древнегреческих поэтов, например Гомера:
Спой мне, о Муза, про Пана, Гермесова милого сына. С нимфами светлыми он — козлоногий, двурогий, шумливый Бродит по горным дубравам, под темною сенью деревьев. Нимфы с верхушек скалистых обрывов его призывают, |
|
5 | Пана они призывают с курчавою, грязною шерстью, Бога веселого пастбищ. В удел отданы ему скалы, Снежные горные главы, тропинки кремнистых утесов. Бродит и здесь он и там, продираясь сквозь частый кустарник; То приютится над краем журчащего нежно потока, |
10 | То со скалы на скалу понесется, все выше и выше, Вплоть до макушки, откуда далеко все пастбища видны. Часто мелькает он там, на сверкающих, белых равнинах, Часто, охотясь, по склонам проносится, с дикого зверя Острых очей не спуская. Как только же вечер наступит, |
15 | Кончив охоту, берет он свирель, одиноко садится И начинает так сладко играть, что тягаться и птичка С ним не могла бы, когда она в чаще, призывно тоскуя, В пору обильной цветами весны заливается песней. Звонкоголосые к богу сбираются горные нимфы, |
20 | Пляшут вблизи родника темноводного быструю пляску, И далеко по вершинам разносится горное эхо. Сам же он то в хороводе ступает, а то в середину Выскочит, топает часто ногами, на звонкие песни Радуясь духом. И рысья за ним развевается шкура. |
25 | Так они пляшут на мягком лугу, где с травой вперемежку Крокусы и гиацинты душистые густо пестреют. Песни поют про великий Олимп, про блаженных бессмертных, И про Гермеса, — как всех, благодетельный, он превосходит, Как для богов олимпийских посланником служит проворным |
30 | И как в Аркадию он, родниками обильную, прибыл, В место, где высится роща его на Киллене священной. Бог — у смертного мужа там пас он овец густорунных. Там, для себя незаметно, зажегся он нежною страстью К дочери Дриопа, нимфе прекрасноволосой и стройной. |
35 | Скорый устроился брак. Родила ему нимфа в чертогах Многолюбивого сына, поистине чудище с виду! Был он с рогами, с ногами козлиными, шумный, смешливый. Ахнула мать и вскочила и, бросив дитя, убежала: В ужас пришла от его бородатого, страшного лика. |
40 | На руки быстро Гермес благодетельный принял ребенка. Очень душой веселился он, глядя на милого сына. С ним устремился родитель в жилище блаженных бессмертных, Сына укутавши шкурой пушистою горного зайца. Сел перед Зевсом властителем он меж другими богами |
45 | И показал им дитя. Покатилися со смеху боги. Больше же прочих бессмертных Вакхей-Дионис был утешен. Всех порадовал мальчик, — и назвали мальчика Паном.Радуйся также и сам ты, владыка! Молюсь тебе песней, Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю. |
или Платона
Пан
1
Тише, источники скал и поросшая лесом вершина!
Разноголосый, молчи, гомон пасущихся стад!
Пан начинает играть на своей сладкозвучной свирели,
Влажной губою скользя по составным тростникам,
И, окружив его роем, спешат легконогие нимфы,
Нимфы деревьев и вод, танец начать хоровой.
2
Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною,
Где набежавший зефир, ветви колебля, шумит,—
И под журчанье потоков моих и под звуки свирели
Скоро на веки твои сладкий опустится сон.
или Феогнида:
Зевс, живущий в эфире, пусть держит над городом этим
К нашему благу всегда правую руку свою.
Пусть охраняют нас и другие блаженные боги.
Ты же, о бог Аполлон, ум наш исправь и язык.
Пусть форминга и флейта священный напев заиграют,
Мы же, во славу богов должный исполнив обряд,
Петь и вести приятные всем разговоры
Будем, ничуть не боясь мидян, идущих войной.
Самое лучшее это: с веселой, довольной душою
Не омрачаясь заботами, в радостях жизнь проводить.
(перевод Апта мною несколько скорректирован для школьного возраста. Да простят мне Боги! )